www.fun88.com
新闻资讯

麻辣烫、米线、烧烤咋翻译?国家发布规范答案

来源:www.fun88.com    发布时间:2023-12-23 02:04:02

  20日,国家质检总局、国家规范委联合发布《公共服务范畴英文译写规范》系列国家规范,为公共服务范畴英文译写供给了规范、精确、威望的参照,适用于全国范围。

  规范于2017年12月1日起正式施行,规则了公共服务范畴英文译写的普遍性准则和要求;交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务范畴英文译写的准则、办法和要求,并为各范畴常用的公共服务信息供给了规范译文。

  规范明确规则公共服务范畴英文译写要遵从合法性、规范性、服务性、文明性四大准则,应当契合我国语言文字等法令和法规的规则;契合英文运用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

  规范规则,公共服务范畴应当针对实际需要运用英文,不该过度运用英文,译写时应通俗易懂,便于了解,避开运用冷僻的词语和表达办法;译写运用语文明,不得呈现有损我国和他国形象或有伤民族爱情的词语,也不得运用带有轻视颜色或危害社会公共利益的译法。

  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛承受,留意别拼写成Tofu)

   违法和不良信息告发电话 告发邮箱:新闻从业人员职业道德监督电话 监督邮箱:.cn